/ / Wat betekent de uitdrukking "Byword"?

Wat betekent de uitdrukking "Parable in the Lanterns"?

Onlangs hebben velen dat geklaagdze kunnen Engels, Duits, Frans, Italiaans of een andere vreemde taal niet beheersen. Ze vinden ze ongelooflijk ingewikkeld: de woorden worden absoluut gelezen door de regels, de grammatica is complex, de uitspraak is niet helemaal zoals het hoort ...

Hoe te zijn? Ervaren taalkundigen worden geadviseerd om gewoon te ontspannen en te proberen maximaal plezier te hebben van het proces van kennis. Denkt u dat het lot u niet begiftigde met taalkundige vaardigheden? Niet waar Een van de moeilijkste talen van de wereld die je al hebt ingestuurd! Welke Russisch natuurlijk!

Niet geloven? Tevergeefs! Oordeel zelf hoe arme buitenlanders, laten we zeggen, in onze idiomen begrijpen? Waarom echter alleen buitenlanders? Nou, bijvoorbeeld, weet je wat de uitdrukking "Byword" betekent? Hoogstwaarschijnlijk raden de meesten van ons alleen de ware betekenis aan, hoewel we het veel meer dan eens moesten horen.

Hier en het woordenboek is onwaarschijnlijk om te helpen. En wat gebeurt er met arme toeristen! Kun je je voorstellen?

Het gaat om deze lexicale eenheid en zal in dit artikel worden besproken. We zullen trachten de etymologie te definiëren, te traceren en uit te zoeken in welke situaties het passend zou zijn om het te gebruiken.

Deel 1. Wat betekent de uitdrukking "bijwoord"?

praten over de stad

We zullen deze uitdrukking niet verbergen in onze tijdis nog vrij zeldzaam. Het kan bijna archaïsme worden genoemd. Volgens deskundigen betekent het iets dat heel beroemd is geworden, dat wil zeggen, waar iedereen het over heeft. Een feit, een lange tijd draaien op ieders lippen.

Hoewel het vermeldenswaard is dat een dergelijk onderwerp gebruikelijk ispraten leidt in de meeste gevallen tot glimlachen en afkeuring van anderen. Het blijkt dat als iemand het 'praatje van de stad' werd, dit betekent dat hij werd onderworpen aan universele veroordeling, spot en als gevolg daarvan slecht werd bekend.

Sectie 2. Bijbelse interpretatie

Niet iedereen weet dat deze uitdrukking, samen met vele anderen, wordt beschouwd als een bijbelse uitdrukking, omdat deze een volledig religieuze basis heeft. Ter vergelijking geven we enkele voorbeelden.

Zeg, het gezegde "een wolf in schaapskleren" is ontleend aan het Evangelie en wordt uitgesproken wanneer hij een huichelaar beschrijft die zijn kwade bedoelingen verbergt onder het masker van deugd.

De woorden "niet van deze wereld" zeiden Jezus. Ze worden gebruikt in het geval van de beschrijving van een zalige persoon, ondergedompeld in dromen en afgesneden van echte zorgen.

Maar de "praat van de stad" omzet (betekenisDe fraseologische eenheid werd hierboven gegeven) ontleend aan de Bijbel zelf. De lexicale compositie wordt voorgesteld door de woorden "parabel" (kortverhaal, gezegde, spreekwoord met morele betekenis) en "door de stad" (bijwoorden, talen, stammen, naties) te combineren.

Het blijkt dat het 'praten over de stad' niets meer is dan een 'spreekwoord in het volk', iets dat voortdurend wordt geïnterpreteerd, evenals iets dat algemeen bekend is geworden en tot spot en veroordeling heeft geleid.

Paragraaf 3. Waar kan ik de fraseologische eenheid toepassen?

het praten over de betekenis van frasenologie in de stad

Zoals opgemerkt, de populaire uitdrukking "parabel inHet winkeltje "wordt nu vrij zeldzaam gebruikt en meestal door oudere mensen. Soms is zo'n uitspraak echter wel te horen in gesprekken van vooruitstrevende en goedgelezen jonge mensen, die bereid zijn hun moedertaal op te slaan. Bovendien gebruiken veel auteurs deze uitdrukking in hun werk.

Historici noteren trouwens dat de uitdrukking "gelijkenistegenwoordig "is een uitdrukking met oude Slavische wortels. Het werd vaak gebruikt in de oude literatuur, en zelfs toen werd het onderwerp van algemene gesprekken en constante roddels. Het blijkt dat de waarde niet is veranderd.

Sectie 4. Meest voorkomende synoniemen

praten over de stad is

Lexicale eenheid "praat over de stad" in onze dageneen paar bekende synoniemen vervangen die meer bekend en relevant zijn in het moderne Russisch. In plaats daarvan hoort men dergelijke woorden vaak van mensen: traditie, geloof, anekdote, verhaal, voorbeeld, hint, legende, fictie, sprookje en vele anderen.

</ p>>
Lees meer: