We herinneren ons de gevleugelde uitdrukkingen uit de fabels van Krylov
Ivan Andrejevitsj Krylov werd met aandacht behandeldpubliek en autoriteiten tijdens zijn leven. Tegen de tijd dat hij stierf in 1844, waren boeken van de fabulist al in Rusland gepubliceerd voor een bedrag van 77.000 exemplaren. Hij ontving onderscheidingen en genereuze pensionering van de koning, zijn verjaardag in 1838 veranderde in een grote nationale feestdag onder het beschermheerschap van de keizer.
Maar de werken van het Russische La Fontaine beïnvloedenproblemen kenmerkend voor onze tijd: omkoping, bureaucratie, luiheid, arrogantie, hebzucht en vele andere ondeugden bloeien vandaag de dag. Maar ook al lijkt het de lezer dat hij deze schrijver niet kent of niet liefheeft - hij vergist zich, omdat de cruisebeelden uit de fabels van Krylov al lang onderdeel zijn geworden van het actieve woordenboek van bijna elke Russischtalige persoon.
Boos zijn tegen een kind dat onze niet wil uitvoereneisen, we halen bitter uit: "En Vaska luistert en eet!" Nadat we een eenvoudige oplossing voor het probleem hadden gevonden, die moeilijk leek, grijnzen we: "En de kist is net geopend!" We merken op dat sommige zaken niet uit een dood centrum komen, we zuchten: "En nu daar. " Vrienden te praten over het hectische tempo van het moderne leven, we klagen: "Ik draai als een eekhoorn in een wiel." Soms zullen we geamuseerd worden door een paar ambtenaren, elkaar losmakend, en we zeggen bitter: "De koekoek prijst de haan voor het prijzen van de koekoek".
Soms weten we niet wie de beroemde eigenaar isfrases en afbeeldingen. Het lijkt ons dat dergelijke nominale karakters en uitdrukkingen altijd al hebben bestaan. Ze zijn hun oorsprong echter te danken aan deze complete, luie en zorgeloze persoon, die zijn werk serieus en zorgvuldig nam, en eindeloos aan het slijpen was van elk klein meesterwerk.
Trouwens, literaire critici en gewone lezershet leek er altijd op dat Ivan Andrejevitsj een zuiver binnenlands fenomeen was dat onmogelijk over te dragen was naar buitenlandse bodem, zonder afbreuk te doen aan de inhoud. Ondertussen is het in Groot-Brittannië nog steeds de meest vertaalbare Russische dichter uit de 19e eeuw. Hoe het Engels gevleugelde uitdrukkingen uit de fabels van Krylov vertaalt, die eigenlijk idioom werden, is een onderwerp voor een afzonderlijke studie.
Dus een van de lange winteravonden zou een deel van de werken van het Russische La Fontaine opnieuw kunnen lezen - zonder vooroordelen, maar met dankbaarheid.
</ p>>